Издатели делают ставку на симбиоз бумажной и электронной книги
Всю минувшую неделю Франкфурт жил одним из главных событий года – крупнейшей в мире, уже 62?й по счету книжной ярмаркой. Ее принято называть родоначальницей смотров книжных новинок. Определение, конечно, пафосное, но в нем, несомненно, есть истина. Ведь рукописями во Франкфурте торговали еще в Средние века, а великий изобретатель книгопечатания Иоганн Гутенберг ездил туда из родного Майнца, чтобы продать свои первые книги.
В ХХ веке на берегах Майна стали собираться десятки тысяч издателей, книготорговцев, литературных агентов, библиотекарей и, конечно, писателей. Больше половины экспонентов приезжают из?за рубежа. В ярмарке участвуют, например, вдвое больше британских издателей и литературных агентов, чем в лондонской.
Впрочем, в этом году Франкфурту далеко до рекордных показателей последних лет. Хотя цифры все равно впечатляют: около 7,5 тысячи участников из 111 стран, свыше 309 тысяч названий книг, из которых более 100 тысяч – премьеры. По сравнению даже с прошлым годом, когда глобальный кризис уже затронул отрасль, снижение существенно: тогда было на 400 участников и на 100 тысяч книг больше. Руководители ярмарки объясняют это тем, что почетным гостем нынче является не Китай, как год назад, а Аргентина. Соответственно и размах не тот.
Но это, конечно, не единственная причина. Главное – в кризисе самого книжного рынка. Почти все страны представлены на ярмарке слабее, чем прежде. Россия уступает по количеству участников не только таким книгоиздательским гигантам, как Великобритания, США, Испания, Италия и хозяйка-Германия, но даже Швейцарии, Голландии, Бельгии и Канаде.
Неудивительно, что организаторы ярмарки ищут новые способы оживления книжного рынка вообще и повышения привлекательности самого смотра – в частности. Все важнее становится, например, присутствие звезд первой величины, причем не только литературных. В течение пяти дней на ярмарке побывали сразу несколько нобелевских лауреатов по литературе, в том числе немцы Гюнтер Грасс и Герта Мюллер, известные актеры, певцы, композиторы, спортсмены. Среди последних – боксер Владимир Кличко и легендарный футболист Франц Беккенбауэр.
Но гораздо существенней для успеха ярмарки концептуальные новшества. В этом году значительно мощней, чем раньше, представлена электронная книга. С традиционной бумажной она не конкурирует, а образует выигрышный для обеих сторон симбиоз, считает директор ярмарки Юрген Боос.
«Как сближаются, поддерживая друг друга, книгоиздательство и кино, так уже начали сближаться с книгой новые технологии», – говорит он.
Около 1700 участников в той или иной мере связаны с новыми технологиями. Глава Немецкого союза предприятий информационно-технологической отрасли Бернхард Роледер считает, что совсем скоро потребление электронных книг возрастет на 20?%. Вот создатели гаджетов для чтения электронных книг и ищут на ярмарке романы, повести, научно-популярную литературу, которую можно будет загружать и читать. Кстати, в специальных разделах ярмарки представлены различные прспособления для чтения электронных книг. В Германии этот сегмент рынка пока освоен слабо. Существует всего 25 тысяч электронных книг на немецком языке, тогда как бумажных на рынке – почти 1,5 миллиона.
Открывая книжную ярмарку, министр иностранных дел Германии Гидо Вестервелле несколько охладил пыл поклонников электронной книги. Он подчеркнул, что бумажная книга будет жить еще очень долго, а электронная станет лишь дополнением к ней, подспорьем.
Помимо электронных на стенде практически каждого крупного издательства можно было встретить аудиокниги. А автор бестселлеров Кен Фоллетт, чутко чувствующий конъюнктуру, представил во Франкфурте мультимедийную версию романа «Столпы Земли», уже переведенного на много языков, включая русский.
Кстати, переводам в этом году уделено особое внимание. Параллельно с ярмаркой работал специальный форум переводчиков. В Германии очень обеспокоены, что за два года резко упало количество лицензий на переводы немецкой литературы за рубежом, в том числе в России. Даже полмиллиона евро, которые ежегодно тратит на поддержку переводчиков Институт имени Гете, не помогают.
Зато переводов с русского стало гораздо больше. На российском стенде было представлено немецкое издание биографии Михаила Булгакова. Написал ее доктор филологических наук Алексей Варламов. Как всегда, достойно представлена во Франкфурте русская классика, в том числе и в новых переводах. Испанское издательство, например, весь свой стенд посвятило новому переводу «Доктора Живаго» Пастернака.
В этом году российский общенациональный стенд предстал в более удобном для посетителей виде. На нем стало легче ориентироваться, почти пропала странная и непонятно зачем привезенная книжная продукция, которая рассказывала, например, о премудростях работы локомотивов или устройстве загородных колодцев.
Владимир ГРИГОРЬЕВ, заместитель руководителя Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям РФ:
«Это самая мощная, самая влиятельная, самая насыщенная книжная ярмарка в мире, которая собирает издателей со всех континентов. Именно здесь можно встретиться и обсудить не только состояние книгоиздания сегодня, но и те тренды и алгоритмы, которые будут определять развитие книжных индустрий во всем мире в ближайшие несколько лет. Именно здесь российские издатели договариваются, в частности, о приобретении прав, продаже прав, рассказывают о своих новых издательских находках, делятся планами на будущее, и у каждого – своя большая программа.
Самые мрачные предсказания о влиянии кризиса на издательское дело в России не оправдались. Под крышей Российского национального стенда собрались свыше 40 ведущих издательств, в числе которых «Белый город», «Молодая гвардия», «ЭКСМО», «АСТ-Пресс», «Весь мир», «Международные отношения», «Русский мир», Издательские программы правительства Москвы. Еще порядка 20 специализированных российских издательств выставляют свою продукцию в других павильонах.
Поскольку Россия готовится быть почетным гостем в следующем году на Лондонской и Туринской книжных ярмарках, английские и итальянские издатели сейчас с большим интересом рассматривают своих российских коллег, что выражается в интенсивности контактов. В 2012 году Россия планирует быть гостем на самой крупной международной американской ярмарке – в Нью-Йорке. Нас традиционно переводят французы, итальянцы, немцы, даже китайцы и японцы, а вот англосаксы как?то начали нас забывать, поэтому будет сделана особая государственная программа для поддержки переводов и для поддержки участия российских издателей на ярмарках в Лондоне и Нью-Йорке».