Состояние национальной поэзии говорит о здоровье родного языка. Русский язык недаром всегда обозначали словосочетанием Великий русский язык, и слово «Великий» писали с заглавной буквы. Лингвисты знают, что на сегодняшний день русский язык обладает максимально развитым аппаратом из всех существующих языков.
– Это сложилось исторически, – поясняет ситуацию учёный, специалист по древней цивилизации, поэт, автор знаменательной «Книги Ра» (см.) Андрей Александрович Тюняев. – На многочисленных конференциях в Киевском национальном лингвистическом университете, в Государственном институте русского языка им. А.С. Пушкина и в других научных и образовательных учреждениях в серии своих докладов я показал, что русский язык является самым возрастным человеческим языком планеты Земля. За время своего существования русский язык несколько раз изменялся и в итоге пришёл к современному варианту.
– В западных странах распространена африканская гипотеза формирования человека…
– Можно было бы ответить, что в иных местах выдают гипотезы и почуднее, но я всё же обращусь к реальной фактологии. Сегодня всё цивилизованное человечество пользуется языком, который сформировался на тех анатомических особенностях, которыми располагает преимущественно русский человек. Поэтому только в русском языке алфавит полностью отвечает используемым звукам. Чем дальше от центра Руси, тем чуднее приходится выдумывать буквы, чтобы записать иночеловеческие звуки. И уже в той самой Африке упираемся в финал человеческого лица – тоновые языки, щёлкающие звуки… Эти «особенности», скорее, смыкаются с возможностями кошек и собак, нежели человека. По этой причине древние называли туземцев Африки и Юго-Восточной Азии кинокефалами – «пёсиголовцами»: один рык, но с разным тоном – разное понятие. Русский язык – прямой. Он, как язык компьютера: какова буква, таково и обозначаемое ей понятие и точно соответствующий звук. Это финал возможного развития языка. Иного наша цивилизация просто не достигла.
– А как же английский язык, например?
– Английский язык происходит о древних стадий русского языка. Это известно. Напомню лишь часть: первые поселенцы Британских островов пришли с территорий Русской равнины и являлись носителями русской гаплогруппы R1a1. Конечно, надо понимать, что в современном английском языке очень много наслоений местных туземцев – потомков неандертальцев. Кроме того, очень много тюркизмов, принесённых на Британские острова азиатами – носителями гаплогруппы R1b. И, если подходить правильно, английский язык следовало бы назвать тюркским или семитским. Именно поэтому тюрки и семиты его очень легко осваивают, а русские люди практически не понимают.
– Почему не понимают?
– Потому что английский язык не обеспечивает русскому человеку полноты выражения мысли. По официальной классификации, английский язык вместе с иранским и индийским, относится к группе деградирующих языков. Они утратили часть аппарата, хотя древние стадии – древнеанглийский, древнеиранский и древнеиндийский языки – были по уровню развития сопоставимы с одновременными стадиями русского языка.
– Как эти различия отражаются на поэзии?
– Давайте, для примера, обратимся к так называемой китайской поэзии. Но сначала рассмотрим, что же такое – поэзия? Конечно, авторы словарей толкование слова «поэзия» сводят к греческому «делать». Но при этом стыдливо опускают русское «петь», а также и то, что поэзию поют или читают нараспев. А также авторы забывают, что греческий язык – это новообразование возраста примерно 200 – 300 лет. А до этого в Греции было распространено койне – смесь языков различных семей. Об этом можно подробнее узнать в работах таких мэтров лингвистики, как, например, Эмиль Бенвенист. Привычка уводить русские слова в туземные чащи поддерживалась всеми «заморскими» лингвистами и активно культивируется в наши дни. При этом такие лексикографы даже не задумываются над тем, о чём откровенно завирают. Главной ошибкой является якобы состоявшееся заимствование в русский язык сложных аппаратных комплексов из языка, который сам ими не располагает. Яркий пример, навязывание «финно-угорских» заимствований для русских топонимов. Например, Википедия вся построена на этом. Но авторы этого сайта забывают, что финно-угры (см. рис. 7.2.1.2) – это лишь недавние выходцы из Китая, которые по выходу сами не имели ни одного некитайского слова. У них просто было нечего заимствовать!
– А как же китайская поэзия? Ведь об её традициях столько всего написано…
– В средние века церковь столько ведьм пожгла, а ведь даже сегодня нет никаких сведений даже о самой возможности их существования. Какими доказательствами пользовалась Инквизиция? Ведь она умудрялась реально находить ведьм и реально проводить геноцид народа на этом основании. Так и с китайской поэзией. Фантасты с лёгкостью описывают иные миры, ни разу не побывав ни на одной из планет. Так и с китайской поэзией. Необходимо отталкиваться от главного. Древнекитайский язык является изолирующим языком.
Вот цитата из статьи «Индокитайские языки» Энциклопедического словаря Брокгауза и Ефрона, выпущенного в 1890 – 1907 годах: «Древнекитайский язык за 4000 лет до нашего времени был строго изолирующим и односложным». Вот и весь спор. Причём, автор статьи указывает и направление изменения древнекитайского языка. В той же цитате он продолжает: «…Но все-таки со следами более древнего агглютинативного и, может быть, даже флективного…». В переводе на общепонятный язык это означает, что изначально некий протокитайский язык был очень развитым, а уже ко 2-му тысячелетию до новой эры он деградировал до самого примитивного, односложного языка. Это та же тенденция, что и в современном английском языке. А это значит, что китайский язык исторически не располагает НИКАКИМ аппаратом, кроме односложных слов, не дифференцируемых на части речи. Поэтому поэзия на древнекитайском языке принципиально не возможна. На современном китайском языке можно производить отдельные эксперименты, они базируются на заимствованных тюркских словах.
– Давайте рассмотрим пример.
– Пожалуйста! Вот сайт, где говорится: «Здесь вы можете познакомиться с творчеством китайских поэтов с VII по X века нашей эры». Сначала проверим это обещание – можем ли мы, в принципе, найти то, что обещает указанный сайт?
Наиболее тщательное научное издание начала 20-го века – «Литературная энциклопедия». Она выпущена издательством «Советская энциклопедия» в 1929 – 1939 года. В статье «Китайский язык» сказано: «Китай не представляет собой единого целого ни с точки зрения социально-экономических укладов, ни с точки зрения национального состава населения. В соответствии с этим не существует и единого китайского языка, на котором бы говорила «монолитная», как принято считать, масса китайцев. …Собственно китайское население также не имеет общего яз. Китайский язык есть понятие, обобщающее несколько языков». Вот и всё исследование! Даже в Китае 20-го века в ходу было китайское койне (смесь), поэтому ни о каком «китайском языке» для 7 – 10-го веков просто не может быть и речи. Но политически заинтересованные «исследователи» умудряются перевернуть природу кверху пузом.
Рассмотрим произведение «древнего» «китайского» автора. Уже, начиная с его имени, возникают показательные разночтения: толи автора зовут Ли Хэ, толи Ли Чан-цзи. Это всё равно, как если бы мы без сомнений называли Александра Сергеевича Пушкин, а в скобках приписывали (Дантес).
Теперь, что представляет собой так называемое стихотворение. Вот картинка «китайского» «стиха»:
Как видим, перед нами не стихотворение, а набор картинок рисунчатого письма. Причём, отмечу, китайское письмо не иероглифическое, а именно рисунчатое, ибо иероглиф – это священный знак, а не картинка. В рисунчатом письме каждая картинка изображает некое явление. Это явление в развитом языке может быть описано бесконечным набором слов и даже целой повестью или романом. Вот, например, картинка, изображающая дерево (второй ряд слева, четвёртая картинка снизу). Каким конкретным словом можно перевести эту картинку?
– Её можно перевести, например, как «ствол», «ветви», «дуб»… Да, и ещё много всяких возможностей для перевода!
– Правильно! То есть вся нагрузка ложится на переводчика. И именно он делает из рисунка поэтическое произведение. То есть китайский «стих» – это картинка, фотография, рисунок. А перевод – это непосредственно само стихотворение. Но оно уже ничего общего с китайским рисунком не имеет. Вот, например, моё стихотворение «Рисует сказку на окне»:
Рисует сказку на окне
Мороз разводами воды.
Рисует рощи и сады,
И нас двоих в стеклянном сне!
Искрится сказка на окне.
Она проста и эфемерна.
И воля холода безмерна,
В тот миг вот так казалось мне.
Сверкает сказка на окне.
В ней на огонь мороз восстал!
Он свой, особый мир сверстал
На самой яркой стороне!
Пылает сказка на окне!
Разогревается любовь!
Кипит остуженная кровь…
И плавит нас на том огне…
И я в тебе, а ты – во мне,
Теряем мы свои следы…
Мороз разводами воды
Рисует сказку на окне.
Это и есть буквальный перевод созерцания судьбы двух капель, оказавшихся на замёрзшем стекле. Стихотворение – это описание, а картинка со стеклом и каплями – это «китайский стих».
– А этот, китайский набор картинок, переведён?
– Переведён. Это сделал А. Сергеев. Вот что у него получилось:
Южный парк
Ветви деревьев и стебли трав
зацвели у всех на глазах.
Белые, алые лепестки —
словно щёки юэских дам.
Грустно подумать, что на склоне дня
их достоинства пропадут,
Свахи не нужно, чтобы цветам
сочетаться с ветром — и в путь!
Побеги бамбука в парке Чангу
Чуские строфы пишу на стволе,
кожицу сняв ножом.
На обнажённую зелень легли
чёрные точки слов.
Раз не умеет читать бамбук,
кто же стихи прочтёт?
Влага садиться, туман ползёт
между бессчётных стволов.
– Выглядит, как стих.
– Выглядит. Но этот стих сочинил Сергеев, а не китайский автор. Если подходить точно, то творение китайского автора необходимо перевести так:
Юж па
Ве де и с т
за у в на г.
Бе, ал ле –
с щё ю да….
– То есть, вот такими односложными «словами»?
– Именно так. Потому что китайский язык односложен, он не может выдать слов, типа «бессчётных». Для такого слова нужен набор минимум из семи рисунков. На китайском языке невозможно создать слово «кожицу». Можно сделать лишь слово «ма ко», то есть «маленькая кожа».
– И это всё из-за того, что китайский язык односложен?
– Да. И в нём не произошло столько необходимых элементарных эволюций языка, чтобы они в своей совокупности создали всё то многообразие, которым сегодня владеет русский язык.
– А как происходят эти элементарные эволюции?
– Очень непросто. Эти эволюции имеют право осуществлять только реальные поэты – носители родного языка. Приведу недавний пример. В своём стихотворении «Жизненные перекосы» неординарная поэтесса по имени Светлана (публикующаяся под псевдонимом Гостеприимный Утёнок) сконструировала такой оборот: «когда-нибудь ли». Я похвалил Светлану за интересный словообразовательный эксперимент, объяснив свою позицию тем, что я очень «за» то, чтобы поэт рождал новые слова. Это обогащает язык и делает его более выразительным. Что-то останется, что-то нет, но в любом случае язык станет богаче. Со мной согласились и другие поэты, например, Александр Мокрушин высказался так: «Вполне с Андреем солидарен».
– Я тоже согласна с вами. Вспомним хотя бы поэта Велимира Хлебникова, который работал не только над рифмой, но и над звуками, различными их сочетаниями, различными компоновками. Это и есть поэзия!
– Конечно! Поэзия – это кузница образов! Это многомерный оператор пространства, трансформирующий образы путём словарных воздействий. Поэтому русские народные сказки так западают в души. Поэтому удачные песни буквально взрывают мозг и заставляют человека действовать. Поэтому у всех стран существует гимн, который настраивает народ на позицию любви к своей державе. Поэтому в религиях существуют молитвы, мантры и другие варианты стихотворно-обработанного текста. Стихотворение – это, выражаясь современным языком, оператор, управляющий определённым набором команд.
– Я снова согласна с вами. И это действительно так. Именно по этой причине люди обращаются к богу не какими-либо другими способами, а именно словами.
– И на человеческие вопрошания не только бог реагирует, но и поэт. Вот ещё примеры из недавнего литературного общения. В своём стихотворении «Зачем в сердца пришли метели?» я отразил ту саму вопросительную лирику, которая всякий раз посещает сердце влюблённого человека. И, естественно, поэты поняли мой посыл. «Много вопросов… Жаль, ответы на них трудно найти. Стих заставляет задуматься», – прокомментировала великолепная поэтесса Галина Милая. А другая, не менее великолепная поэтесса, Ольга Локтионова, с ней солидарна: «Стихотворение – один большой вопрос. Накал страстей нарастал, но автор решил не делиться с читателем ответом. Или у него ответа нет?» К сожалению, ответа на поставленные вопросы нет не только у меня, но и, пожалуй, ни у кого.
– Да, человеческие эмоции никакими картинками не опишешь. Это другой пласт реальности. Где к нему найти соответствующие иероглифы? Нигде!
– Нигде. И чем глубже поэт проникает в психику человека, тем более развитый язык нужен для описания увиденного там, в глубинах человеческой сути. И снова я скажу: только поэт в состоянии понять все тонкости такого познавания, как, например, это сделала Светлана Гостеприимный Утёнок в рецензии на моё стихотворение «В пустыне»: «Вам смогли так многое передать словами, что сделали невероятно осязаемыми чувства этого путника. Отлично!».
– Да, в рецензии упор сделан на осязаемость чувств. А, возвращаясь к вышеприведённому китайскому стихотворению, замечу, что в нём присутствует только описание природы – то есть того, что можно запечатлеть в рисунке-иероглифе: «юный парк», «ветви деревьев и стебли трав», «зацвели у всех на глазах», «белые, алые лепестки», «словно щёки юэских дам» и так далее. Теперь ваше, Андрей, стихотворение «В пустыне»:
Шипит ярый взгляд у виска.
Срок выставки вашей истёк:
Пропитанный тленом песок,
И воля пустыни близка…
История мерно течёт.
Истома сознание рвёт.
Вперёд жалкий путник идёт,
Лишь шагом последним живёт.
Бессилен задавленный ключ
Под массой песчаной гряды.
Не может отдать он воды…
Засохший глоток так колюч…
Внимаешь пульсации вен
И разум теряешь в бреду…
Ты сам оказался в аду.
Ты сам захотел перемен.
А можете ли вы переделать стих китайского автора так, чтобы в нём поселилась душа человека, а не только то, что видят его глаза и нашупывают его руки?
– Что же, давайте попробуем. Это интересный опыт. Вот что получилось, если в один лирический диптих объединить два произведения: «Южный парк» одного из потомков танского императорского рода поэта Ли Хэ и «Побеги бамбука в парке Чангу» из сборника древних стихов:
1. Южный парк, как седая гетера,
Завлекает цветущей травой.
Ветер чует цветы – как пантера,
Он по парку летит синевой.
Платье дамы цветами искрится –
Белых, алых, любых лепестков! –
К сердцу ветра желая пробиться
Разноцветьем волшебных венков.
Только день остаётся влюблённым:
Час свиданья летит словно миг.
Вот, и вечер сердцам опалённым
Оставляет лишь солнечный блик.
Но цветам не подняться за тучи,
Не прорвать притяжения врат.
А цветы так прекрасно пахучи,
Так волшебен цветов аромат!
Ветер запахом тем насладился
И, как воин, опять улетел.
И с тычинок пыльцой он пролился,
Новой жизни оставил задел.
2. Я – невольный случайный свидетель
Двух влюблённых в том парке Чангу.
Я фиксирую ту добродетель,
На бамбуке рисуя тамгу.
Вот уже поэтический звук
Обнажённую зелень волнует.
Принимает зелёный бамбук –
Память строками он формирует.
Я секрет в эти строки вношу,
Но бамбук ничего не прочтёт.
Я для ветра поэму пишу,
Ветер эти записки найдёт!
– Андрей Александрович! Великолепно! Сразу видная любовь, сюжет стиха получил душу. Эмоции. Хочется в них погрузиться… Пока вы работали над переводом, я нашла очень интересную рецензию на ваше творчество. Поэтесса Клавдия Семеновна написала такие слова к вашему стихотворению «Зачем в сердца пришли метели?»: «Очень настоящие у Вас стихи, и это, и другие». Я думаю, что к этим ёмким словам добавить нечего!
Марианна Максимова